¿Eres traductor? ¿Estás estudiando para serlo? Pues seguro que has escuchado alguna vez la frase:

  • IT: “Traduttore, traditore”
  • ES: “traductor, traidor”
  • EN: “translator, traitor”.
  • FR: “traducteur, traiteur”

Puede que no la conozcas, pero seguro que eres consumidor de “productos” traducidos: ves series dobladas o películas con subtítulos, lees libros y artículos, escuchas canciones que originalmente estaban en otro idioma, juegas a videojuegos con audio o textos, …

¿Qué es traducir / intérpretar?

 

Nuestra definición de andar por casa: es lo que hacen las traductoras e intérpretes para ayudarnos a comprender libros, videojuegos, películas, webs, artículos, manuales de instrucciones, y un largo etcétera que, originalmente, están escritos en una lengua distinta a la nuestra.

Parece muy sencillo coger un texto y pasarlo a otro idioma, pero no sólo son palabras con su significado propio. Tenemos un contexto, una época o situación, unos giros idiomáticos, unos tiempos y otras limitaciones que respetar (en caso de los doblajes), un espacio determinado (para un artículo o un subtítulo), unas rimas y otras figuras literarias (en una novela, poesía o canción). Hay una gran cantidad de información para transmitir y un sinfín de diferencias entre dos lenguas, de ahí la necesidad adaptar cuando se cambia de un idioma a otro y la dificultad de las traducciones.

Te proponemos una nueva versión de la frase incial: 

  • IT: “Traduttore, trasmettitore”
  • ES: “traductor, transmisor”
  • EN: “translator, transmitter” (¡No rima!)
  • FR: “traducteur, transmetteur”

Traidor o transmisor

¿Qué opinas?

a) Traidores, porque no siempre respetan la literalidad de lo que se dice en otra lengua

b) Transmisores, porque ajustando, cambiando, jugando y adaptando las palabras, consiguen un texto lo más parecido posible al original y nos facilitan el acceso a gran cantidad de información.

 

Día Internacional de la traducción

 

Hoy es 30 de septiembre y es el día internacional de la traducción que la FIT (Federación Internacional de la Traducción) celebra desde 1991 y que en 2017 quedó instaurado oficialmente por la ONU. ¿Sabes por qué este día? Porque el 30 de septiembre falleció San Jerónimo, responsable de la traducción de la biblia del hebreo al latín y griego y el patrón de los profesionales de la traducción.

Desde aquí damos las gracias a tantos profesionales de la traducción e interpretación (el día es de todos), porque nuestra opción es la b: traductor, transmisor. Ya nos contarás cuál eliges tú.

 

¡Feliz Día Internacional de la Traducción!

Aquí tienes nuestra propuesta de tazas para traductor@s: 

reglas del traductor

Para verlas mejor…